Алфавит турецкого языка

История современного турецкого алфавита[править | править код]

Настоящий турецкий алфавит был учрежден по личной инициативе основателя Турецкой Республики, Мустафы Кемаля Ататюрка. Идею перехода на латиницу он взял у Азербайджана, который распространил её среди тюркоязычных и исламских народов. Это был ключевой шаг в культурной части его программы реформ. Установив однопартийное правление страной, Ататюрк смог склонить оппозицию к реализации радикальной реформы письменности. Он объявил об этом в 1928 г. и создал Комиссию по языку (Dil Encümeni), состоявшую из следующих представителей:

Лингвисты:

  • Рагып Хулуси Оздем
  • Ахмет Джеват Эмре
  • Ибрагим Грантай

Преподаватели:

  • Мехмет Эмин Эриширгиль
  • Ихсан Сунгу
  • Фазиль Ахмет Айкач

Писатели и члены парламента

  • Фалих Рыфкы Атай
  • Рушен Эшреф Унайдын
  • Якуп Кадри Караосманоглу

Комиссия была ответственна за адаптацию латинского алфавита к требованиям фонетического строя турецкого языка.

Ататюрк лично участвовал в работе комиссии и провозгласил мобилизацию сил в деле продвижения новой письменности, много ездил по стране, объясняя новую систему и необходимость её скорейшего внедрения. Комиссия по языку предлагала пятилетний срок внедрения, но Ататюрк сократил его до трехмесячного. Изменения в письменной системе были закреплены законом «Об изменении и внедрении турецкого алфавита», принятого 1 ноября 1928 г. и вступившего в силу 1 января 1929 г. Закон сделал обязательным применение нового алфавита во всех общественных публикациях.

История

Происхождение

Различные тюркские языки были написаны на нескольких разных алфавитах, включая кириллицу , арабский , греческий , латинский и другие системы письма.

Самый ранний известный тюркский алфавит — орхонское письмо . Когда турки приняли ислам, они начали использовать арабскую графику для своих языков, особенно при Кара-Ханидах . Хотя сельджуки использовали персидский в качестве официального языка, в поздний сельджукский период турецкий язык снова начал писать в Анатолии в зарождающемся Османском государстве .

Османский турецкий алфавит — это турецкая форма персидско-арабского письма. Он хорошо подходил для написания арабских и персидских заимствований, но плохо подходил для родных турецких слов. Когда дело доходит до согласных, в арабском языке есть несколько согласных, которых нет в турецком языке, что делает несколько арабских букв лишними, за исключением арабских заимствованных слов; И наоборот, нужно было изобрести несколько букв, чтобы написать буквы на персидском и турецком языках, которых не было в арабском языке (например, g или p ). Что касается гласных, турецкий язык содержит восемь различных коротких гласных и не содержит долгих, тогда как арабский (и персидский) имеет три коротких и три долгих гласных; Еще более усложняло дело то, что в арабском письме обычно выражаются только долгие гласные. Тем не менее, тюркские языки, такие как азербайджанский и узбекский, продолжают писать с использованием арабской графики в Иране , Афганистане и Ираке .

Появление телеграфа и печатного станка в 19 веке выявило дальнейшие недостатки арабской письменности.

Календарная страница 1 ноября 1895 года (20 октября OS ) в космополитических Салониках . В первых трех строках османско-турецкого арабского письма указана дата в календаре Руми , 20 Тешрин-и Эвель 1311 г., и исламском календаре 14 Джумада аль-Ала 1313 г .; ниже указаны юлианские и григорианские (на французском) даты.

Некоторые турецкие реформаторы продвигали латинскую графику задолго до реформ Ататюрка . В 1862 году, во время более раннего периода реформ , государственный деятель Мунуф Паша выступал за реформу алфавита. В начале 20 века аналогичные предложения были сделаны несколькими писателями, связанными с движением младотурков , в том числе Хусейном Кахитом , Абдуллой Джевдетом и Джелалом Нури .

Этот вопрос был снова поднят в 1923 году во время Измирского экономического конгресса новой Турецкой республики , что вызвало общественные дебаты, которые продолжались несколько лет. Отходу от арабской письменности категорически противились консервативные и религиозные элементы. Утверждалось, что романизация письма отделит Турцию от более широкого исламского мира, заменив конфессиональное сообщество иностранной (европейской) концепцией национальной идентичности .

Другие выступали против романизации по практическим соображениям, поскольку не было подходящей адаптации латинского письма, которое можно было бы использовать для турецких фонем. Некоторые предположили, что лучшей альтернативой может быть изменение арабского письма, чтобы ввести дополнительные символы для лучшего представления турецких гласных.

В 1926 году тюркские республики Советского Союза перешли на латинскую графику, что дало мощный толчок реформаторам в Турции.

Замена

Ататюрк знакомит жителей Кайсери с новым турецким алфавитом , 20 сентября 1928 г.

Османско-турецкое письмо было заменено новым турецким алфавитом, основанным на латинице . Его использование стало обязательным во всех публичных коммуникациях в 1929 году. Это изменение было формализовано Законом о принятии и применении турецкого алфавита , принятым 1 ноября 1928 года и вступившим в силу 1 января 1929 года.

Ссылки

Wikimedia Foundation
.
2010
.

Смотреть что такое «Турецкий алфавит» в других словарях:

Самоназвание: Türkçe, Türk dili Страны: Турция, Кипр … Википедия

Язык Османско турецкий язык Киприотско турецкий язык Турецкий алфавит Персоналии Турецкий, Борис Захарович российский художник. Турецкий, Валериан Григорьевич советский художник. Турецкий, Геннадий Геннадьевич российский тренер по… … Википедия

У этого термина существуют и другие значения, см. Алфавит (значения). В Викисловаре есть статья «алфавит» Алфави … Википедия

Известен еще под названиями: 1) османский или османско турецкий, название «османский» происходит от Османа основателя свергнутой султанской династии; в настоящее время османским (osmanlica) называется дореволюционный, насыщенный арабизмами и… … Литературная энциклопедия

С нуля!Ders 1

Турецкий алфавит

Буквытурецкогоалфавита
Буквы русскогоалфавита,обознач.примерноте же звуки
Транск-рипция
Краткая характеристиказвуков турецкого языка
A a
А
Более открытый, широкий, чем русский
B b
Б
Менее звонкий, чем соответствующий русский
C c
*
Звук, который можно передать сочетанием русских букв «дж»
Ç ç
Ч
D d
Д
E e
Э, Е
В оригинале не отмечено, но «e» может звучать как:
— английский /æ/ перед l, m, n, r

— /э/ — в конечной позиции
— /е/ — во всех остальных случаях
F f
Ф
G g
Г
Ğ ğ
*
Эта буква не читается в словах, она удлиняет предыдущую гласную и придаёт ей горловое звучание
H h
Х
I ı
Ы
Более задний, чем соответствующий русский «ы»
İ i
И
J j
Ж
Встречается в словах иностранного происхождения
K k
К
В конце слога или слова характерно смягчение, которое не наблюдается в русском языке
L l
Л
M m
М
N n
Н
O o
О
Ö ö
*
Этот звук можно передать слиянием русского «о» и «ё»
P p
П
R r
Р
На конце слов может произноситься как «ж/ш»
S s
С
Ş ş
Ш
T t
Т
Характерно некоторое придыхание в начале слов
U u
У
Ü ü
*
Этот звук можно передать слиянием русского «у» и «ю»
V v
В
Y y
*
Z z
З

Знак
* указывает на то, что данный звук не имеет соответствий в русском языке.

В турецком языке 29 букв.
Гласными являются — a, ı, о, u, e, i, ö, ü
Согласными являются — b c ç d f g ğ h k l m n p r s ş t v y z

Обновите / смените браузер при возникновении проблем с аудио-плеером ниже.

Сочетание буквы «y» с гласными и согласными

В турецком языке при сочетании буквы «y» с гласными возникают так называемые дифтонги:

1. y + гласная

y + a = ya (я):

yalan

— ложь

y + ı = yı (йы):

yıl

— год

y + o = yo (ё):

yok

— нет, не имеется

y + u = yu (ю):

yudum

— глоток

y + e = ye (е):

yemek

— 1) есть, 2) еда

y + i = yi (йи):

yirmi

— двадцать

y + ö = yö (йо):

yön

— сторона, направление

y + ü = yü (йю):

yük

— груз, ноша

2. гласная + y

a + y = ay (ай):

ayna

— зеркало

ı + y = ıy (ый):

kıyma

— фарш

o + y = оу (ой):

koy

— бухта, небольшой залив

u + y = uy (уй):

huy

— характер

e + y = ey (ей):

geyik

— олень

i + y = iy (ий):

iyi

— хороший

ö + y = öy (примерно как ёй):

köy

— посёлок, деревня

ü + y = üy (примерно как юй):

tüy

— шерсть

Полезно знать

— В Турции много интересных особенностей, не только язык. Читайте нашу статью «12 вопросов о Турции, которые задают туристы»;

— Во времена Османской империи турецкий язык был другим — было очень много заимствований из персидского и арабского языков. С образованием Турецкой республики президент Мустафа Кемаль Ататюрк провёл беспрецедентную реформу языка — ввёл новый алфавит и убрал иностранные заимствования. Подробности в нашей статье «История Турции»;

— Чтобы покупать подарки, вероятно понадобятся турецкие лиры. Читайте наш обзор «Как и где менять деньги в Турции».

Удачного отдыха в Турции, и читайте наши интересные статьи об этой стране (список статей ниже).

Библиография

  • Хайнц Ф. Вендт: Fischer Lexikon Sprachen , 1961 ( ISBN  3-596-24561-3 )
  • Билал Н. Шимшир: Тюрк Язи Деврими, Анкара, 1992, с. 119.
  • Хельмут Глюк (Hrsg.): Metzler Lexikon Sprache , 2005 ( ISBN  3-476-02056-8 )
  • Zentrum für Türkeistudien, Essen: Aktuelle Situation in den Turkrepubliken — Innenpolitik, Sicherheitspolitik, Wirtschaft, Umwelt, Bevölkerung (Рабочий документ 14, 1994)
  • FSP Entwicklungssoziologie, Bielefeld: Formen der Transvergesellschaftung als gegenläufige Prozesse zur Nationsbildung in Usbekistan (Рабочий документ 334, 2000 г.)
  • Der Fischer Welt Almanach ’94 — Зален, Датен, Фактен , 1993 (С. 846)
  • Мехмет Тютюнджю: алфавиты тюркских языков
  • Герберт В. Дуда: Die neue türkische Lateinschrift. I. Historisches. В: Orientalistische Literaturzeitung 1929, Spalten 441–453. — II. Linguistisches. В: Orientalistische Literaturzeitung 1930, Spalten 399–413.
  • Ф. Х. Вайсбах: Die türkische Lateinschrift. В: Archiv für Schreib- und Buchwesen 1930, S. 125–138.
  • Луначарский. Латинизация русской письменности
  • Статья «Новый алфавит» в Литературной энциклопедии
  • Невзат Озкан, Gagavuz Türkçesi Grameri, Türk Dil Kurumu Yayınları, 1996 г.
  • Jaꞑalif / Яңалиф «. Татарская энциклопедия. (2002). Казань: Учреждение Татарской энциклопедии Академии наук Республики Татарстан.
  • Закиев. Тюрко-татарское письмо. История, состояние, перспективы. Москва, «Инсан», 2005 г.
  • Г.А. Гайдарджи, Е.К. Кольца, Л.А.Покровская, Б.П.Тукан, Гагаузский Тюркчесинин Сёзлюгю, ТЦ Kültür Bakanlığı Yayınları
  • Невзат Озкан, Гагауз Дестанлары, Тюрк Дил Куруму Яйынлары
  • Проф. Д-р Мустафа Аргуншах-Адем Терзи-Абдулла Дуркун, Гагауз Тюркчеси Араштырмалари Билги Чолени, Тюрк Дил Куруму Яйынлары
  • Gagauzum Bucaktır Yerim, Tatura Anamut Ocak Yayınları
  • Минлан Чжоу (2003). Многоязычие в Китае: политика письменных реформ для языков меньшинств, 1949–2002. Том 89 вкладов в социологию языка (иллюстрированный ред.). Опубликовал Вальтер де Грюйтер. п. 174. ISBN  3-11-017896-6 . Проверено 1 января 2011.

Словообразовательный аффикс -la-, -le-

Аффикс -la-, -le- в турецком языке глаголообразующим, т.е., присоединяясь к именам существительным, прилагательным, реже к числительным, образует глаголы:

Temiz-le-mek — чистить
Kötü-le-mek — ухудшать, портить
Hazır-la-mak — готовить
Su-la-mak — поливать
Pis-le-mek — загрязнять
Şişman-la-mak — толстеть
Zayıf-la-mak — худеть
Ütü-le-mek — гладить (утюгом)
Kilit-le-mek — запирать (на замок)
Zehir-le-mek — отравлять
Karşı-la-mak — встречать
Kuru-la-mak — сушить
Tekrar-la-mak — повторять
Göz-le-mek — ждать, ожидать, выжидать
Yol-la-mak — посылать, отправлять
Tuz-la-mak — солить
İş-le-mek — работать, функционировать
Etki-le-mek — влиять

Упражнение 14.10. Присоедините словообразовательный аффикс -la-, -le- к словам, стоящим в скобках.

  1. Mustafa, babasını Ankara’ya (yol).
  2. Tank odasını (temiz).
  3. Nazmeye Teyze, gömleklerini yarın (ütü).
  4. Babam bu yıl çok (şişman).
  5. Annem, tabakları (kuru).

Упражнение 14.11. Прочитайте текст и ответьте на вопросы.

Nasrettin Носа

Bir gece Nasrettin Hoca’nın evine hırsız girmiş. Hoca, hırsızın eve girdiğini görmüş , hemen dolaba saklanmış. Hırsız, Nasrettin Hoca’nın evinde çalacak bir şey bulamamış. Gözüne bir dolap çarpmış . Belki içinde pahalı şeyler vardır diye dolabın kapağını açmış. Dolabı açtığı zaman karşısında Hoca’yı görmüş. Çok şaşırmış. «Aman Hocam siz burada mıydınız?» diye sormuş. Hoca «Evet buradaydım». Evde hiç bir şey yok, o yüzden utandım, buraya saklandım diye cevap vermiş.

  1. Nasrettin Носа, dolaba niçin saklanmış?
  2. Hırsız dolabı niçin açmış?
  3. Hırsız, dolabı açınca niçin şaşırmış?
  4. Hoca, hırsıza ne demiş?

ТЕМА: Извините, где банк?
Affedersiniz banka nerede?

Упражнение 14.12. Прочитайте диалог.

— Affedersiniz, buralarda banka var mı?
— Evet, var.
— Nasıl gidebilirim? Tarif eder misiniz?
— Tabii ki. Bu çok kolay. Şimdi o mağazadan sola dönün. Sonra Millet caddesinden doğru yürüyün. Az ileride büyük bir süpermarket göreceksiniz. Banka süpermarketin karşısında.
— Yardımınız için çok teşekkürler.
— Rica ederim. Önemli değil.

— Affedersiniz, yakınlarda hastahane var mı?
— Evet, var.
— Tarif eder misiniz?
— Işıklardan sağa dönün. Orada bir durak var. 3 numaralı otobüse binin. Beşinci durakta inin. Sonra caddenin karşı tarafına geçin. Biraz ileride hastahane göreceksiniz.
— Çok teşekkür ederim.
— Bir şey değil.

Запомните конструкции, которые помогут вам спросить и объяснить дорогу.

Affedersiniz — ИзвинитеNasıl gidebilirim? — Как я могу добраться?Tarif eder misiniz? — Не подскажите (как добраться)? (досл.: дадите описание)Mağazadan sola (sağa) dönmek — от магазина поворачивать налево (направо)Millet caddesinden doğru yürümek — идти прямо по улице НароднойIleride — впередиIşıklar — светофорYakınlarda — поблизостиOtobüse binmek — садиться на автобусBeşinci durakta inmek — выходить на пятой остановкеGeçmek — проходить, переходить

Упражнение 14.13. Ответьте на вопросы.

    Yüzme havuzu    
Benzinİstasyonu CevdetPaşaCaddesi       MilletCaddesi okul
  V a t a n  C a d d e s i  
Postahane       Migros(süpermarket)
  V e f z i  P a ş a  C a d d e s i  
Ali Paşa Camii Fotoğrafçi   hastahane Kent sineması
  1. Hastananeden Benzin İstasyonuna nasıl gidebilirim?
  2. Yüzme havuzundan Kent sinemasına nasıl gidebilirim?
  3. Fotoğrafçiden Yüzme havuzuna nasıl gidebilirim?
  4. Migrostan postahaneye nasıl gidebilirim?
  5. Ali Paşa Camiinden okula nasıl gidebilirim?

История

В связи с распадом СССР во вновь образованных республиках, в которых тюркские языки были главными, идеи пантюркизма снова стали популярными, и, как следствие, движение за восстановление латинского алфавита. . В целях унификации и по инициативе Турции в ноябре 1991 г. в Стамбуле был проведен международный научный симпозиум по разработке единого алфавита для тюркских языков. Он был полностью основан на турецком алфавите , но с добавлением некоторых пропущенных букв: ä , ñ , q , w , x . В итоге алфавит состоял из 34 букв, 29 из которых были взяты из турецкого языка.

Азербайджан первым принял этот алфавит в декабре 1991 года, затем Туркменистан в апреле 1993 года и Узбекистан в сентябре 1993 года. В сентябре 1993 года на очередной конференции в Анкаре представители Азербайджана , Туркменистана и Узбекистана официально объявили о переходе на новый алфавит.

Однако уже в 1992 году Азербайджан реформировал свой алфавит и заменил букву ä на ə , взятую из старой кириллицы и яналифа .

В мае 1995 года правительство Узбекистана полностью отказалось от нового алфавита в пользу другого, основанного только на стандартном 26-буквенном латинском алфавите. Такая же версия принята и для .

В 1995 году Туркменистан также вводит собственный алфавит , который лишь частично похож на общий тюркский, но отличается от него количеством букв.

В результате только азербайджанский (1991 г., с изменением одной буквы в 1992 г.), гагаузский (1996 г.), крымскотатарский (1992 г., официально с 1997 г.), татарский в татарской Википедии (с 2013 г.) и некоторые средства массовой информации используют общий тюркский алфавит с мелкие изменения (с 1999 г.) ..

В татарской латинице, введенной в сентябре 1999 г. и отмененной в январе 2005 г., используется несколько иной набор дополнительных букв ( ŋ вместо ñ , ə вместо ä ) и буква ɵ вместо турецкой ö . С 24 декабря 2012 года общетюркский алфавит официально используется как средство транслитерации татарской кириллицы.

История современного турецкого алфавита

Настоящий турецкий алфавит был учрежден по личной инициативе основателя Турецкой Республики, Мустафы Кемаля Ататюрка. Идею перехода на латиницу он взял у Азербайджана, который распространил её среди тюркоязычных и исламских народов. Это был ключевой шаг в культурной части его программы реформ. Установив однопартийное правление страной, Ататюрк смог склонить оппозицию к реализации радикальной реформы письменности. Он объявил об этом в 1928 г. и создал Комиссию по языку (Dil Encümeni), состоявшую из следующих представителей:

Лингвисты:

  • Рагып Хулуси Оздем
  • Ахмет Джеват Эмре
  • Ибрагим Грантай

Преподаватели:

  • Мехмет Эмин Эриширгиль
  • Ихсан Сунгу
  • Фазиль Ахмет Айкач

Писатели и члены парламента

  • Фалих Рыфкы Атай
  • Рушен Эшреф Унайдын
  • Якуп Кадри Караосманоглу

Комиссия была ответственна за адаптацию латинского алфавита к требованиям фонетического строя турецкого языка.

Ататюрк лично участвовал в работе комиссии и провозгласил мобилизацию сил в деле продвижения новой письменности, много ездил по стране, объясняя новую систему и необходимость её скорейшего внедрения. Комиссия по языку предлагала пятилетний срок внедрения, но Ататюрк сократил его до трехмесячного. Изменения в письменной системе были закреплены законом «Об изменении и внедрении турецкого алфавита», принятого 1 ноября 1928 г. и вступившего в силу 1 января 1929 г. Закон сделал обязательным применение нового алфавита во всех общественных публикациях.

На каких языках говорят в Турции

В туристических местах большинство населения говорит на английском языке. Если Вам трудно учить турецкий язык или не дается произношение, то воспользуйтесь нашим русско-английским разговорником, турки довольно бегло говорят на английском языке. На некоторых курортах Турции говорят и по-русски, как правило, в отелях можно встретить русскую речь, особенно в таких любимых местах отдыха туристов, как Анталия, Алания и Кемер.

Желаем Вам великолепного путешествия в солнечную Турцию и надеемся, что этот русско-турецкий разговорник для туриста Вам очень пригодиться в путешествии, а если вы планируете пользоваться переводчиком и в поездке, предлагаем вам купить нашу версию адаптированную под смартфоны и получить приятный бонус на экскурсии от нашего партнера ТЕЗ ТУР!

Формирование турецкого языка

История турецкого языка знает  удивительные и парадоксальные трансформации: он не раз изменялся, заимствовал культурные особенности соседних народов и вновь возвращался к исходным этническим истокам.

В ранний период формирования турецкой нации (до образования Османской империи) турецкий язык имел большое сходство с другими языками Центральной Азии и в письме применялась тюркская азбука.  Но с Х века вследствие тесных культурных контактов с соседними государствами турки начали использовать арабский алфавит, который плохо подходил для тюркской фонетики.

Кроме того, турецкий язык пополнился персидскими и арабскими заимствованиями, в результате чего к началу XIX  века исходный тюркский компонент сохранился в нем лишь на 20 %. А после захвата Османской империей балканских стран (в том числе и Греции) на завоеванных территориях начали формироваться отдельные диалекты. Европейские лингвисты даже начали называть язык Турции «османским», отделяя его от остальных наречий тюркской группы.

Возвращение к историческим истокам произошло лишь после падения Османской империи, в эпоху Турецкой республики. В этом сыграл большую роль лидер турецкого народа Кемаль Ататюрк.

В 1928 году началась глубокая реформа турецкого языка. Он был очищен от иностранных заимствований, а письмо переведено на латиницу. В 1932 было создано государственное «Турецкое лингвистическое общество», которое действует и сегодня. Его главная задача – модернизация языка для обслуживания науки, техники и искусства.

Становление государственного языка в стране не было мирным. В новообразованной республике проживали разные народы, которые стремились к национальному самоопределению. Лозунг «Один народ, один язык», провозглашенный Ататюрком,  не оставлял сомнений в том, какой язык в Турции будет доминирующим, но подвергал жесткой дискриминации культуры национальных меньшинств.

На протяжении долгого времени представители других наций, проживающих в Турции, также считались турками: они не имели права разговаривать на родных языках и даже упоминать о своей исторической национальной принадлежности. Это привело к многочисленным конфликтам на этнической почве, в том числе вооруженным. Только  с начала ХХI турецкое правительство стало более демократичным в национальном вопросе.

Современный язык Турции базируется на исторической тюркской основе. Впрочем, лингвисты расходятся во мнениях о том, на какой язык похож турецкий больше всего. Среди предполагаемых вариантов – гагаузский и балкано-гагаузский, южный диалект крымско-татарского, азербайджанский и туркменский.

В настоящее время на турецком языке разговаривает около 40 % всех людей, пользующихся языками тюркской группы, или около 75-77 миллионов человек в мире. Из них в 2019 году около 60 миллионов проживает в Турции, остальные – в странах Ближнего Востока, на Балканах, в Западной Европе, США и Канаде.

Еще некоторые, так называемые, звуковые особенности

Если слово оканчивается на гласную и к нему прибавляется аффикс, начинающийся с согласной, то между ними необходимо поставить согласную букву (kaynaştırma harfleri).

Соединительными согласными служат четыре буквы: y s ş n (запомните: yaşasın)

Например: bahçe-n-in, iki-ş-er, kapı-s-ı, oda-y-a …

Hece (ünlü) düşmesi – выпадение гласной

В некоторых словах, состоящих из двух слогов, при присоединении аффикса, начинающегося с гласной, происходит выпадение гласной в последнем слоге слова:

Например: Burun – bur-u-nu – burnu (-u-) Emir – em-i-ri – emri (выпадающая буква -i-) Fikir – fik-i-ri – fikri (-i-) İçeri – içer-i-si – içersi (-i-) Ne + için – niçin (-e-) Ne + asıl – nasıl (-e-) Nerede – nerde (-e-)

Ses Türemesi – образование буквы

Некоторые слова при присоединении аффикса или глагола могут образовывать вспомогательные буквы.

Например: Az-ıck – azıcık (образованная буква -ı-) Zan-etmek – zannetmek (-n-) Öp-cük – öpücük (-ü-)

Ses değişmesi – смена одной буквы другой

Иногда буква может сменяться другой.

Например: İyi-idi – iyiydi (i сменилась на y) Saygı-ile – saygıyla (i сменилась на y) Kayıp-oldu – kayboldu (p сменилась b, а также произошло выпадение гласной -ı-).

На этом я заканчиваю статью. Надеюсь, вы смогли найти ответы на свои вопросы. Информация взята из турецкого источника — «Türkçe dilbilgisi», и переведена мною на русский язык.

Обзор самоучителей

Один из способов обучения языка являются книги. Хороших пособий самоучителей по турецкому очень много. Для изучения турецкого самостоятельно предлагаю Вам подборку шикарных книг с замечательными авторами:

О. Кабардин:  Самоучитель для начинающих.

Отличное пособие для тех, кто собирается изучить турецкий с нуля. Сначала идут уроки грамматики достаточно простые для начинающих. В конце темы по основной лексике, очень много таблиц, есть цветная вкладка с фотографиями Турции. Все очень понятно, после каждого урока даются задания, с помощью которых учить язык не только просто, но и интересно. К данной книге прилагается аудио диск с упражнениями для прослушивания, но минусом является быстрое воспроизведение, чтобы повторить слова за диктором, нужно каждый раз ставить на паузу. Большим преимуществом является наличие хорошего словаря в конце пособия. Нет разбивки на уроки. Я считаю, это неплохо. Каждый человек идет со своей скоростью и не чувствует, что он отстает или забегает вперед. Главы разбиты по тематикам, что дает возможность использовать учебник как разговорник.

Кузнецов П.И. «Учебник турецкого языка. Начальный курс».

Очень хороший учебник, грамотно и профессионально написан. Но больше подходит для тех, кто уже изучал язык и хочет поработать над произношением и грамматикой. В книге есть минусы: очень объемные уроки. В каждом уроке дается отдельный список новых слов, порядка 45-50. Для упрощения объема можно разбить темы на несколько частей, если тяжело освоить сразу большой объем новых слов. Имеет хорошие, интересные упражнения, но стоило бы в конце учебника указать правильные ответы. А так, сделав задание, Вы не сможете себя проверить. В конце учебника есть перечень аффиксов. Так же имеется русско-турецкий словарь.

Хотелось бы отдельно выделить книгу Дмитрия Петрова «Турецкий язык. 16 уроков. Базовый тренинг».

Очень интересный самоучитель. Материал изложен очень структурировано и четко. По нему вполне можно освоить язык. Информация подается понятным языком. Перед каждым уроком есть небольшие высказывания автора, что помогает настроиться. В конце каждого урока есть практические упражнения, помогающие довести усваиваемый материал до автоматизма и очистить речь от ошибок. Сразу же можно приступать к практике. Есть транскрипция на русском языке, что очень актуально, так как в турецком есть свои особенности, и новичку будет нелишней помощь в произношении.

Следующим интересным изданием является книга талантливой Ольги Сарыгез, под названием «Грамматика турецкого языка в таблицах для начинающих».

В этом пособии собрана почти вся грамматика турецкого. Книга представлена в виде сводных таблиц, рисунков и схем – это для многих облегчает ее усвоение. Пособие подойдет для тех, кто изучает турецкий и желает развить практические навыки употребления грамматики. В приложении дается таблица всей системы времен и перечень более 200 глаголов с управлением. В обычных самоучителях такую информацию встретить сложно.