Путешествие на самолете. фразы на турецком языке

Даты и время на турецком языке

  • Какое сегодня число? – Bugun ayin kaci? (буг’юн ай’ын кач’ы)
  • На прошлой неделе – Gecen hafta (геч’ен хафт’а)
  • Январь – Ocak (одж’як)
  • Февраль – Subat (шуб’ат)
  • Март – Mart (март)
  • Апрель – Nisan (нис’ан)
  • Май – Mayis (май’ыс)
  • Июнь – Naziran (хазир’ан)
  • Июль – Temmuz (тэмм’уз)
  • Август – Agustos (ауст’ос)
  • Сентябрь – Eylul (эйл’юль)
  • Октябрь – Ekim (эк’им)
  • Ноябрь – Kasim (кас’ым)
  • Декабрь – Aralik (арал’ык)
  • В этот понедельник – Bu Pazartesi (бу паз’артэси)
  • Понедельник – Pazartesi (паз’артэси)
  • Вторник – Sali (сал’ы)
  • Среда – Carsamba (чаршамб’а)
  • Четверг – Persembe (першемб’е)
  • Пятница – Cuma (джюм’а)
  • Суббота – Cumartesi (джюм’артеси)
  • Воскресенье – Pazar (паз’ар)
  • Завтра – Yarin (‘ярын)
  • Вчера – Dun (дюн)
  • Сегодня – Bugun (буг’юн)
  • Вечер – Aksam (акщ’ам)
  • Ночь – Gece (гедж’е)
  • Утро – Sabah (саб’ах)
  • День (после 12.00) – Ogleden sonra (ёйлед’эн сонр’а)
  • Сейчас 7 часов 3 минуты – Saat yadiyi uc geciyor (са’ат едий’и ючь геч’иёр)
  • Сейчас 3 часа 30 минут — Saat uc bucuk (са’ат юч буч’ук)
  • Сейчас 5 часов 45 минут – Saat dort (са’ат бешь кыркб’ешь)
  • Сейчас 2 часа дня – Saat iki (са’ат ик’и)
  • Сейчас час дня – Saat bir (са’ат бир)
  • Полдень – Yarim (яр’ым)
  • Полночь – Gece yarici (гедж’е ярыс’ы)
  • Сколько сейчас времени? – Saat kac? (са’ат кач)

Повседневные фразы

Фраза на русском Перевод Произношение
Как дела? nasilsiniz? н’асылсын’ыз?
Отлично, спасибо iyiyim sag olun и-‘и-йим, с’аолун
Как вас зовут? adiniz ne? адын’ыз не?
Меня зовут Мехмед adim mehmet ад’ым Мехмет
Приятно с Вами познакомится memnun oldum мемн’ун олд’ум
Подарок hediyeniz хедийе’низ
Спасибо тебе(вам) sagol(sagolun) са’ол (сао’лун)
Пожалуйста rica ederim ри’джа эде’рим
Не стоит bir sey degil бир шей де’иль
Можно вас спросить…? bir sey sorabilir miyim? бир шей сораби’лирмийим
Здесь можно курить? burada sigara icilir mi? бура’да си’гара ичи’лир ми?
Можно здесь сесть? buraya oturabilir miyim бура’йа отураби’лирмийим
Нет, к сожалению ne yazik ki, hayir не йа’зык ки ‘хайир
Как ты (вы) поживаешь (поживаете)? nasilsin(nasilsiniz)? насыл’сын (насылсы’ныз)
Как дела? isler nasil?/nasil gidiyor? иш’лер на’сыл?/на’сыл гиди’йор
Рад вас видеть sizi gormek ne hos си’зи гёр’мек не хош
пожалуйста lutfen л’ютфен
Большое спасибо cok tesekkur чок тешекк’юр эдэр’им
извините affedersiniz аффед’эрсиниз
нет hayir х’аир
да evet эв’ет
Мне очень жаль ozur dilerim ёз’юр дилер’им
Простите меня pardon п’ардон
Я не понимаю analamiyorum анл’амыёрум
Я не говорю по-турецки turkce biliyorum т’юркче б’ильмиёрум
Я не очень хорошо говорю по-турецки turkcem iyi degil тюркч’ем ий’и де’иль
Говорите медленнее, пожалуйста yavas konusabilir misiniz яв’аш конушабил’ир, мисин’из
Повторите, пожалуйста tekrar edebilir misiniz тэкр’ар эдэбил’ир, мисин’из
Где? nerede? н’эрэдэ?
Где выход? cikis nerede? чык’ыш н’эрэдэ?
Что? ne? нэ?
Кто? kim? ким?
Кто это? kim o? ким о?
Когда? ne zaman? нэ зам’ан?
Как? nasil? н’асыл?
Сколько? …ne kadar? …нэ кад’ар?
Я не знаю bilmiyorum б’ильмиёрум
Здравствуйте, как Вас зовут? MERHABA ADINIZ NEDIR? м’ер(х)аба, адын’ыз н’эдир?
Можно мне здесь присесть? BURAYA OTURABILIR MIYIM? бура’я отурабил’ирмийим?
Где Вы живете? NEREDE OTURUYORSUNUZ? н’эрэдэ отур’уёрсунуз?
Это мой друг BU BENIM ARKADASIM бу бен’им аркадаш’им
Это моя жена / мой муж BU BENIM ESIM бу бен’им эш’им
Мне здесь очень нравится еда YEMEKLER COK LEZZETLI емекл’ер чок леззэтл’и
Я путешествую с семьей AILEMLE BIRLIKTEYIM айл’емле бирликт’эйим
Мы туристы BIZ TURISTIZ биз тур’истиз
Вы любите танцевать? DANSETMEYI SEVER MISINIZ? дансэтмей’и сэв’ермисиниз?
Могу я познакомиться с Вашим другом? ARKADASINIZLA TANISABILIR MIYIM? аркадашын’ызла танышабил’ирмийим?
Какой у Вас номер телефона? TELEFON NUMARANIZ NEDIR? тэлеф’он нумаран’ыз н’эдир?
Я прекрасно провел(а) время HARIKA ZAMAN GECIRDIM хаарик’а зам’ан гечирд’им
деньги para пар’а
банк banka б’анка
Я должен позвонить TELEFON ETMEM GEREK тэлеф’он этм’ем гер’екь
Мне нужно послать факс FAKS CEKMEM GEREK факс чекм’ем гер’екь
Для меня есть факс? BANA FAKS VAR MI? бан’а факс в’армы?
Где здесь есть компьютер? BILGISA YAR NEREDE? бильгисай’ар н’эрэдэ?
Мне нужно послать е-мэйл E-MAIL GONDERMEM GEREK им’эйль гёндэрм’ем гер’екь
Могу я воспользоваться интернетом? INTERNET’E BAGLANABILIR MIYIM? интернэт’э бааланабил’ирмийим?
У вас есть сайт в интернете? WEB SAYFANIZ VAR MI? веб сайфан’ыз в’армы?

ПРОСЬБЫ в турецкой разговорной речи


Русская фраза

Турецкая фраза

Транскрипция

Береги себя
Не ври мне
Передай привет
Напиши мне
Позвони мне
Скинь мне смс
Не забывай меня
Прости меня
Забудь меня
Не злись
Не расстраивайся
Не звони так поздно
Не дури/не глупи
Не зли меня
Напиши мне свой адрес
Не обижайся
Не заморачивайся

Kendine iyi bak
bana yalan söyleme
…selam söyle
yaz bana
Beni ara
Bana mesaj at
Beni unutma
affet beni
beni unut
Kızma
üzülme
Beni o geç saate arama
Saçmalama
Beni kızdırma
Bana adresini yaz
Kusura bakma
Canını sıkma

кендинЭ йи бак
банА ялАн сёйлемЕ
…сэлЯм сёйле
яз банА
бенИ арА
банА месАж ат
бенИ унутмА
аффЕт бенИ
бенИ унУт
кызмА
у(ю)зюльмЕ
бенИ о геч саатИ арамА
сачмаламА
бенИ кыздырмА
банА адресинИ яз
кусурА бАкмА
джанынЫ сыкмА

Основные глаголы турецкого языка смотрите со ссылке (турецкие
глаголы)

Если вы хотите получить дополнительную информацию, то на сайте
AntPlus.ru можете посмотреть

расширенную версию Русско Турецкого разговорника  или   присылайте свои
вопросы на нашу электронную почту

aztinfo@mail.ru

Турецкие слова, произносимые носителями

Доказано, что человек быстрее учит новый язык, когда он слышит речь носителя. Именно поэтому наши лингвисты выбрали упражнения для прослушивания речи носителей основной частью обучения. Все фразы нашего приложения записаны профессиональными носителями турецкого языка, благодаря чему вы можете сесть поудобнее и поглощать правильное произношение самых распространенных турецких слов без каких-либо усилий.А сейчас давайте рассмотрим основную цель изучения турецкого: участие в настоящей беседе. Именно поэтому основной частью наших уроков являются упражнения на говорение, выполняя которые вы можете практиковать классные турецкие слова, которые вы только что выучили. Попробуйте наш голосовой чат-бот, действительно продвинутую компьютерную программу, с которой вы можете проводить интеллектуальные беседы. Просто начните разговор, в ходе которого вам будут задаваться вопросы, давайте ответы, а чат-бот будет понимать, что вы говорите, и продолжит ваш разговор. Это поразительная технология, которая позволила миллионам людей влюбиться в Mondly.

Регистрация

Kayıt işlemi / Check-in

Ваш паспорт и билет, пожалуйста Pasaportunuz ve biletiniz, lütfen
Я хотел бы забрать свой билет Biletimi almak isterdim
Я заказал билет через интернет Biletimi internet üzerinden sipariş verdim
У вас есть код бронирования? Rezervasyon kodunuz var mı?
Это мой код бронирования Bu benim rezervasyon kodum
Куда вы летите? Nereye gidiyorsunuz/uçuyorsunuz?
В вашем багаже есть жидкости или острые предметы? Bagajınızda bir sıvı veya keskin nesneler var mı?
Сколько сумок/чемоданов вы сдаете? Kaç tane çanta/valiz veriyorsunuz?
Покажите вашу ручную кладь, пожалуйста El bagajınızı gösterin, lütfen
Я должен это сдать или могу взять с собой? Bu bagaja mı vermem gerekiyor yoksa yanıma alabilir miyim?
Дополнительная плата за багаж 20 tele Bagaj için ek ücreti 100 lira

На таможне

Фраза на русском Перевод Произношение
Где таможня? gumruk nerede? гюмр’юк н’эрэдэ?
Где паспортный контроль? pasaport kontrolu nerede? пасап’орт контрол’ю н’эрэдэ?
У Вас есть что декларировать? декларировать? deklare edecek birseyiniz var mi? дэклар’э эдэдж’екь би(р)шейин’из в’армы?
У меня нечего декларировать deklare edecek birseyim yok дэклар’э эдэдж’екь би(р)шей’им ёк
У меня есть вещи для декларирования deklare edecek birseyim var дэклар’э эдэдж’екь би(р)шей’им вар
Где зона получения багажа? bagaji nereden alabiliriz? багаж’ы н’эрэден алабил’ириз?
Где информация? enformasion nerede? энформасьён н’эрэде?
Я бы хотел… …istiyorum …ист’ийорум
Я бы хотел место у окна penecere tarafinda oturmak istiyorum пеньджер’е тарафынд’а отурм’ак ист’ийорум
Есть ли рейсы на …? … seferler var mi? … сефер’лер вар мы?
Когда ближайший рейс? en yakin sefer ne zaman? эн йа’кын се’фер не за’ман?
Это прямой рейс? bu sefer direk mi? бу се’фер ди’рек ми?
Какой выход у рейсу номер…? … numarali seferin cikis hangisi? …нумара’лы сефе’рин чы’кыш ‘хангиси?
Я могу взять эту сумку с собой? bu cantayi(valizi yanima alabilir miyim? бу чанта’йы (вали’зи) йаны’ма алаби’лирмийим?
У вас перевес багажа bagaj fazlasi var ба’гаж фазла’сы вар
Сколько мне платить за лишний вес? bagaj fazlasi icin ne kadar odemeliyim? ба’гаж фазла’сы и’чин не ка’дар ‘одеме’лийим?
Вот мой… iste… и’ште…
Я бы хотел место у прохода ic tarafta oturmak istiyorum ич тарафт’а отурм’ак ист’ийорум
Где я могу взять такси? taksi,ye nereden binebilirim? такси’е н’эрэдэ бинэбил’ирим?
Где останавливается автобус? otobis nerede duruyor? otobis nerede duruyor?
Где выход? cikis nerede? чык’ышь н’эрэдэ?
Отвезите меня по этому адресу, пожалуйста beni bu adrese goturun,lutfen бен’и бу адрес’э гётюр’юн л’ютфен
Сколько стоит? (проезд) ucret nedir? юджьр’ет н’эдир?
Вы можете здесь остановиться? burada durabilir misiniz? бур(а)д’а дурабил’ирмисиниз?
Этот автобус идет до района Махмутляр? bu otobus maxmutlar’a gidiyor mu? бу отоб’юс Махмутляр’а гид’иёрму?
Карту Алании, пожалуйста bir alanya haritasi. lutfen бир ал’ания харитас’ы л’ютфен

Почему возникает неправильная реакция?

Причинами неверной реакции на комплимент могут быть:

1. Низкая самооценка. Девушке кто-то дал понять, что она недостойна похвалы. Чаще всего заниженная самооценка формируется в детстве, когда отец и мать не уделяют ребенку достаточно внимания. Потом привычка не ценить себя переходит из детства во взрослую жизнь

Но вокруг все стало по-другому, появились новые знакомства и друзья, которые проявляют искреннюю заботу и внимание. Поэтому похвалу стоит принимать с твердой уверенностью в их правоте.
2

Слишком высокое мнение человека о себе. В этом случае любая похвала будет ему казаться недостаточной, он почувствует себя обиженным.
3. Мнение, что в ответ необходимо говорить приятные слова. Это неверно, вовсе не обязательно льстить собеседнику в ответ. Такие комплименты не будут говориться от души и могут показаться неискренними. Поэтому рекомендуется просто принять похвалу, а если не хватает слов в ответ, то и не надо их мучительно подыскивать.
4. Недоверие к собеседнику. В этом случае тот, кому сделали комплимент, начнет недоверчиво оглядывать себя, считая, что ему откровенно льстят. Возможно, так оно и есть. В этом случае спасет хорошее чувство юмора и колкий ответ.

Как сообщить мужу о беременности оригинально

Как парню ответить на комплимент

Когда парни получают восхищенную похвалу от женщин, смущаются, краснеют, не понимают, как ответить на комплимент красиво. Хотя мужская психология крайне требовательна к женской оценке, мальчикам приятно, когда ими любуются, искренне хвалят.

Парни могут использовать следующие советы от психологов, чтобы не выглядеть глупо:

Сухо, но с улыбкой:

  • Спасибо, точно подмечено.
  • Благодарю, буду рад еще пообщаться.
  • Вы весьма любезны.

Иронично:

  • Не зря я старался, все для вас.
  • Благодарю, полностью с вами согласен.
  • Настроение теперь на ура, могу ради вас горы свернуть.
  • Ой, не торопитесь, давайте помедленнее и еще раз.

На иностранном языке в переписке:

  • По-английски – thanks.
  • По-турецки – тешекюр эдерим.
  • По-итальянски – грацье.

Кроме вербальных способов выражать благодарность существует еще и невербальные. Это мимика, жесты, взгляды. Кстати, после очень неожиданных милых слов женщина может уйти по-английски, но перед этим игриво пожать плечами и выразительно похлопать ресницами. И для таких жестов не нужно проходить специальные тренинги, так отвечать на комплименты мужчин умеет каждая девушка от природы.

Развёрнутые обстоятельства времени -dıktan sonra и -madan önce.

Развернутое обстоятельство времени на -dıktan sonra

означает «после того как»: Yataktan kalktıktan sonra duş alıyorum. – Я принимаю душ после того, как встаю с постели.

— dıktan подчиняется законам гармонии и имеет восемь вариантов: -dıktan, -dikten, -duktan, -dükten, -tıktan, -tikten, -tuktan, -tükten.

Развёрнутое обстоятельство времени на -madan önce

передаёт временное значение «до того как / перед тем как»: Yatağa girmeden önce dişlerimi fırçalıyorum. (Я чищу зубы, перед тем как лечь в кровать)

Существует два варианта: -madan и -meden.

Как вы могли обратить внимание, -dıktan и -madan присоединяются к основной форме глагола (к форме глагола без -mak). В том и другом обстоятельстве времени субъект всегда стоит в основном падеже

Он может быть выражен как именем существительным, так и личным местоимением: Ben gittikten sonra (после того как я ушла/уйду), anne gittikten sonra (после того как мама ушла/уйдёт), sen geldikten sonra (после того как ты пришёл/придёшь), baba geldikten sonra (после того как папа пришёл/придёт). Ben mektup yazmadan önce (до того как я написал/напишу письмо), sen bu kitabı okumadan önce (до того как ты прочитал/прочитаешь эту книгу)

В том и другом обстоятельстве времени субъект всегда стоит в основном падеже. Он может быть выражен как именем существительным, так и личным местоимением: Ben gittikten sonra (после того как я ушла/уйду), anne gittikten sonra (после того как мама ушла/уйдёт), sen geldikten sonra (после того как ты пришёл/придёшь), baba geldikten sonra (после того как папа пришёл/придёт). Ben mektup yazmadan önce (до того как я написал/напишу письмо), sen bu kitabı okumadan önce (до того как ты прочитал/прочитаешь эту книгу).

В зависимости от времени действия, выраженного сказуемым предложения, конструкции с развернутым обстоятельством времени могут передаваться настоящим, прошедшим и будущим временем. Пример с настоящим временем: Anne gittikten sonra bir oyun oynamaya başlıyorlar. — После того как уходит мама они начинают играть в игру.

По такому же принципу строятся предложения с прошедшим и будущим временем. Мы еще не прошли прошлое и будущее. Однако хочу, чтобы вы знали эти конструкции уже на этом этапе. Для наглядности приведу примеры с прошлым и будущим временем: Anne gittikten sonra bir oyun oynamaya başladilar. — После того как ушла мама они начали играть в игру. Anne gittikten sonra bir oyun oynamaya başlayacaklar. — После того как уйдёт мама они начнут играть в игру.

Как видите, в зависимость от того как меняется время действия, выраженного сказуемым başlamak меняется и время обстоятельства -gittikten sonra. Эта же формула распространяется и на -madan önce.

Если в предложении есть количественное определение с указанием отрезка времени, то ставим его между -dıktan и sonra, -madan и önce: Sen işe gittikten yirmi dakika sonra (через 20 минут после того, как ты ушёл/уйдёшь); Güneş batmadan iki saat önce (за два часа до того, как село/сядет солнце).

Словарь

affetmek – прощать, извинять, простить heyecanlanmak – волноваться, взволноваться
ağlamak – плакать ilaç – лекарство
akşam – вечер kadar – до, около, с величиной
araştırmak – осматривать, исследовать, обшаривать kahvaltı — завтрак
ayrılmak – покидать, выбывать, выделяться, расставаться, расходиться kan – кровь
azalmak – уменьшаться, понижаться, снижаться kış – зима
bakmak – смотреть, заботиться kuaför – женский парикмахер
bánka — банк liste – список
bilet – билет memur – служащий
bitirmek – заканчивать, прекращать métre – метр, измеритель, счетчик
buçuk — половина misafir – гость
çekmek – тянуть patron – хозяин, босс, патрон
çeyrek — четверть próje — проект
dakika – минута sabah – утро
diş – зуб sağ — правый
dönmek – повернуться, вернуться, кружиться sevgili – любимый  (ая), дорогой
dükkân – магазин, лавка, бутик seyahat — путешествие
duş – душ sınav – контрольная работа, экзамен
duygusal – чувственный, сентиментальный, ранимый sinema — кинотеатр
el — кисть sol — левый
eski – старый (не о возрасте) su — вода
fábrika – фабрика, завод, производство sürmek – вести (автомобиль), намазать, длиться
film – фильм taksi — такси
fırça – щетка taksici – водитель такси, таксист
fırçalamak – чистить test – экзамен, анализ, проба, тест
gelmek — приходить uzun – длиный
girmek – входить vakit – время
giyinmek – одеваться valiz – чемодан, саквояж
görüşmek – встречаться yapmak – делать
hakkında – о, об (чем либо) yatmak – спать, покоиться
havaalanı – аэропорт yaz — лето
hazırlık – приготовление, подготовка, подготовительный yolculuk – путешествие, дорога, поездка

На этой ноте закончим данный урок посвященный теме «Время в турецком языке». Можно переходить к следующему уроку №12, в котором мы изучим аффиксы принадлежности.

Повторить урок №10.

Урок 10. Надписи и объявления в аэропортах, на вокзалах.

Большинство надписей в общественных местах в крупных турецких городах дублируются на английском языке. Это касается также и голосовых объявлений в аэропортах, на авто- и железнодорожных вокзалах.

Вывески. Указатели.

Biniş — бинИщ — Посадка
Birinci Kat — биринджИ кат — Первый этаж
Check-in — чЕкИн — Регистрация
Çıkış — чыкЫш — Выход
Danışma — данышмА — Справочное бюро
Giriş — гирИщ — Вход
İkinci Kat — икинджИ кат — Второй этаж
İniş — инИщ — Прилет
Kalkış — калкЫш — Отправление
Kapı — капЫ — Гейт/ворота
Sefer — сэфЭр — Рейс
Varış — варЫш — Прибытие

Разные места.

Bay WC — бай дабл ю дж/ бай тувалетИ — Мужская комната (уборная)
Bayan WC — баЯн дабл ю дж/баЯн тувалетИ — Дамская комната (уборная)
Danışma — данышмА — Справочное бюро
Emanet — эманЕт — Камера хранения
Gişe — гишЕ — Касса
Gümrük — гюмрЮк — Таможня
İlk Yardım — ильк ярдЫм — Медпункт
Kayıp Eşya — кайЫп эщя — Потерянный багаж
Otobüs durağı — отобЮс дураЫ — Остановка автобуса
Pasaport kontrolü — пасапОрт контролЮ — Паспортный контроль
Platform — платфОрм — Платформа
Sigara Salonu — сигАра салонУ — Курительная комната
Yolcu Salonu/Bekleme Salonu — йолджУ салонУ/беклемЕ салонУ — Зал ожидания

Предупреждения.

Турецкий алфавит

С начала 20 века, когда образовалась Турецкая республика, турки перешли на латинизированный алфавит. Это хорошая новость, так как большинство букв у нас с тех пор похожи. Разобраться нетрудно.

Некоторые турецкие звуки немного отличаются от наших, некоторые имеют разное прочтение в разных ситуациях. Однако не нужно вдаваться в эти подробности. Лучше произносите как наши, Вас поймут, не беспокойтесь.

Турецкая буква Как читается
A a а
B b б
C c Читается «дж»
Ç ç ч
D d д
E e э
F f ф
G g г
Ğ ğ Не читается
H h х
I ı ы
İ i и
J j ж
K k к
Турецкая буква Как читается
L l л
M m м
N n н
O o о
Ö ö ё
P p п
R r р
S s с
Ş ş ш
T t т
U u у
Ü ü ю
V v в
Y y й
Z z з

Если умеете читать по-английски, то увидели, что большинство букв читается так-же. Жёлтым мы выделили те буквы, чтение которых в турецком отлично.

Урок 7. Общие речевые формулы

Здравствуйте! — Merhaba! — МэрхабА
Доброе утро! — Günaydın! — ГюнАйдын
Добрый день! — İyi günler! — ийИ гюнлЕр
Добрый вечер! — İyi akşamlar! — ийИ акшамлАр
Добро пожаловать! — Hoş geldiniz! — хош гЕльдиниз
(ответ-штамп на фразу «Добро пожаловать») — Hoş bukduk! — хош булдУк
Как Ваши дела? — Nasılsınız? — НасЫлсынЫз
Хорошо, спасибо. — İyiyim, teşekkür ederim. — ийИм тэшеккЮр эдЭрим
До свидания! — Hoşçakalın! — ХОшчакалЫн
Пожалуйста…  — Lütfen… —  лЮтфЭн
Извините… — Affedersiniz… — афэдЭрсиниз
Спасибо — Teşekkür ederim — тэшэккЮр эдЭрим
Счастливого пути! — İyi yolculuklar! — ийИ йолджулуклАр

В ресторан и кафе

Фраза на русском Перевод Произношение
Где здесь хороший ресторан? NEREDE IYI BIR LOKANTA VAR ? н’эрэдэ ий’и бир лок’анта вар?
Столик на двоих, пожалуйста IKI KISILIK BIR MASA LUFTEN ик’и кишил’ик бир мас’а, л’ютфен
Меню, пожалуйста MENU, LUFTEN мен’ю, л’ютфен
основное блюдо ANA YEMEK ан’а ем’ек
закуски ANTRELER антрэл’ер
десерт TATLI татл’ы
Я бы хотел что-нибудь выпить BIRSEY ICMEK ISTIYORUM бирш’ей ичм’ек ист’иёрум
Чашку чая, пожалуйста BIR CAY LUFTEN бир чай, л’ютфен
пиво BIRA бир’а
кофе с молоком SUTLU KAHVE сютл’ю кахв’э
Вегетарианское меню, пожалуйста VEJETARYAN MENU LUTFEN вежетарь’ян мен’ю, л’ютфен
Это все HEPSI BU х’епси бу
Счет, пожалуйста HESAP LUTFEN хес’ап, л’ютфен
завтрак KAHVALTI кахвалт’ы
обед OGLE YEMEGI ёйл’е емей’и
ужин AKSAM YEMEGI акш’ам емей’и
вилка CATAL чат’ал
тарелка TABAK таб’ак
нож BICAK быч’ак
салфетка PECETE печ’етэ
ложка KASIK каш’ык
чашка FINCAN финдж’ян
стакан BARDAK бард’ак
бутылка вина BIR SISE SARAP бир шиш’э шар’ап
соль TUZ туз
лед в кубиках BUZ буз
перец BIBER биб’ер
сахар SEKER шек’ер
суп CORBA чорб’а
салат SALATA сал’ата
масло TEREYAGI тэр’еяы
хлеб EKMEK экьм’екь
рис PILAV пил’яв
сыр PEYNIR пейн’ир
овощи SEBZE сэбз’э
цыпленок TAVUK тав’ук
свинина DOMUZ ETI дом’уз эт’и
говядина DANA ETI дан’а эт’и
сок MEYVE SUYU мейв’э су’ю
мороженое DONDURMA дондурм’а
Еще один, пожалуйста BIR TANE DAHA LUTFEN бир тан’э дах’а, л’ютфен
сладкий TATLI татл’ы
острый ACI адж’и
кислый EKSI экш’и

В разговорнике есть несколько тем, в каждой из которых есть перевод и произношения всевозможных, нужных фраз.

Приветствия – список, в котором собраны слова, благодаря которым вы сможете начать общение с местными жителями.

Стандартные фразы – самая большая тема, которая собрала в себе массу действительно необходимых слов, которые часто используются в обыденной жизни. Эти слова значительно упростят ваше общение с турками.

Вокзал – перечень общих фраз, которые пригодятся вам на вокзале.

Паспортный контроль – прибыв в Турцию, вам нужно будет пройти паспортный контроль. Благодаря данной теме вы завершите эту процедуру в кратчайшие сроки.

Ориентация в городе – если вы впервые попали в тот или иной город Турции, вам обязательно понадобятся фразы, которые собраны в этой теме. Здесь есть все, что поможет вам сориентироваться в городе.

Гостиница – не знаете, как на турецком языке заказать уборку в номере и попросить что бы вам принесли завтрак? Не понимаете, что от вас требуют на рецепции? Тогда скорее открывайте эту тему, и вы найдете ответы и подходящие слова.

Чрезвычайные ситуации – попав в какую-то беду, без размышлений открывайте данную тему и ищите слова, которые подойдут для вас в сложившейся ситуации.

Даты и время – перевод слов, обозначающих дату или точное время.

Ресторан – захотели перекусить в ресторане, но не знаете, как заказать блюдо на турецком языка? Наш раздел поможет вам хорошо провести свой досуг в ресторане.

Числа и цифры – перевод цифр на турецком языке.

Источник статьи: http://iturizmo.ru/razgovorniki/russko-turetskij-razgovornik.html

Русско-турецкий разговорник: общие фразы, вежливые слова

Если вы настроены не просто отдыхать на территории отеля, но и прогуливаться по городу, рынку, выезжать на экскурсии, природу, то некоторые слова на турецком все-таки придется выучить. Все знают, что турки – народ предприимчивый, особенно в курортной зоне, поэтому хотя бы минимально русский язык они знают и вы сможете с ними объясниться.

Совершить покупки или заказать еду в кафе вы сможете без проблем, но если решите отъехать за пределы популярных курортов, вы не сможете договориться не то что на русском, не везде поймут и английский язык. Поэтому наш русско-турецкий разговорник с транскрипцией для всех путешественников по Турции будет хорошим помощником.

  • Доброе утро! – Gun aydin! (гюнайд’ын)
  • Добрый день! – Iyi gunler! (ий’и гюньл’ер)
  • Добрый вечер! – Iyi aksamlar! (ий’и акшамл’ар)
  • Привет – Merhaba (м’ер(х)аба)
  • Доброй ночи – Iyi geceler (ий’и геджел’ер)
  • До свидания – Hosca kalin (хошча кал’ын)
  • Увидимся позже – Sonra gorusuruz (якынд’а гёрющюр’юз)
  • Мы туристы – Biz turistiz (биз тур’истиз)
  • Я путешествую с семьей – Ailemle birlikteyim (айл’емле бирликт’эйим)
  • Мне здесь очень нравится еда – Yemekler cok lezzetli (емекл’ер чок леззэтл’и)
  • Это моя жена/мой муж – Bu benim esim (бу бен’им эш’им)
  • Это мой друг – Bu benim arkadasim (бу бен’им аркадаш’им)
  • Где вы живете? – Nerede oturuyorsunuz? (н’эрэдэ отур’уёрсунуз)
  • Можно мне здесь присесть? – Buraya oturabilir miyim? (бура’я отурабил’ирмийим)
  • Здравствуйте, как вас зовут? – Merhaba adiniz nedir? (м’ер(х)аба, адын’ыз н’эдир)
  • Сколько? – …ne kadar? (… н. э. кад’ар)
  • Как? — Nasil? (н’асыл)
  • Когда? – Ne zaman? (н.э.зам’ан)
  • Кто это? – Kim o? (ким о)
  • Кто? — Kim? (ким)
  • Что? — Ne? (н.э.)
  • Где выход? – Cikis nerede? (чык’ыш н’эрэдэ)
  • Где? — Nerede? (н’эрэдэ)
  • Я не знаю – Bilmiyorum (б’ильмиёрум)
  • Повторите, пожалуйста – Tekrar edebilir misiniz (тэкр’ар эдэбил’ир, мисин’из)
  • Говорите медленнее, пожалуйста – Yavas konusabilir misiniz (яв’аш конушабил’ир, мисин’из)
  • Я не очень хорошо говорю по-турецки – Turkcem iyi degil (тюркч’ем ий’и-де’иль)
  • Я не говорю по-турецки – Turkce bilmiyorum (т’юркче б’ильмиёрум)
  • Я не понимаю – Anlamiyorum (анл’амыёрум)
  • Простите меня – Pardon (п’ардон)
  • Мне очень жаль – Ozur dilerim (ёз’юр дилер’им)
  • Да – Evet (эв’ет)
  • Нет – Hayir (х’аир)
  • Извините – Affedersiniz (аффед’эрсиниз)
  • Большое спасибо – Cok tesekkur (чок тешекк’юр эдэр’им)
  • Пожалуйста – Lutfen (л’ютфен)
  • Рад вас видеть – Sizi gormek ne hos (си’зи гёр’мек не хош)
  • Как дела? – Isler nasil?/nasil gidiyor? (иш’лер на’сыл?/на’сыл гиди’йор)
  • Как ты (вы) поживаешь (поживаете)? – Nasilsin(nasilsiniz)? (насыл’сын (насылсы’ныз))
  • Нет, к сожалению – Ne yazik ki, hayir (не йа’зык ки ‘хайир)
  • Можно здесь сесть? – Buraya oturabilir miyim (бура’йа отураби’лирмийим)
  • Здесь можно курить? – Burada sigara icilir mi? (бура’да си’гара ичи’лир ми)
  • Можно вас спросить…? – Bir sey sorabilir miyim? (бир шей сораби’лирмийим)
  • Не стоит – Bir sey degil (бир шей-де’иль)
  • Пожалуйста – Rica ederim (ри’джа эде’рим)
  • Спасибо тебе(вам) – Sagol(sagolun) (са’ол (сао’лун))
  • Приятно с вами познакомиться – Memnun oldum (мемн’ун олд’ум)
  • Меня зовут Мехмед – Adim Mehmet (ад’ым мехмет)
  • Как вас зовут? – Adiniz ne? (адын’ыз не)
  • Отлично, спасибо – Iyiyim sag olun (и-‘и-йим, с’аолун)
  • Как дела? – Nasilsiniz? (н’асылсын’ыз)
  • Я прекрасно провел(а) время – Harika zaman gecirdim (хаарик’а зам’ан гечирд’им)
  • У вас есть сайт в интернете? – Web sayfaniz var mi? (веб сайфан’ыз в’армы)
  • Могу я воспользоваться интернетом? – Internet’e baglanabilir miyim? (интернэт’э бааланабил’ирмийим)

Краткий русско-турецкий разговорник

Важная вещь о турках: они буквально расцветают, когда слышат родную речь. Пара турецких слов способна моментально установить позитивный контакт между вами и местным населением – так вы покажете уважение и расположение к принимающей стороне. Итак, запоминайте:
Merhaba (мэраба) – здравствуйте.
Teşekkür ederim (тешекюр эдерим) – большое спасибо.
 

Adiniz nedir? (адынызнэдир?) – как вас зовут?
 

Çok (чок) – очень.
 

Güzel (гюзэль) – красиво.
 

На случай, если будете искать в Турции любовь:
Seni seviyorum (сэни севийорум) – я тебя люблю.
И на случай, если не будете:
Bu benim esim (бу бэним эшим) – это моя жена/муж.

Желаю всем захватывающего путешествия, друзья! 🙂

Приглашение клиента на еще один контакт

Завершая ответ на отзыв, совершите призыв к действию – вернуться к вам еще. Обычно он звучит, как «будем рады видеть вас снова». Помните, что это – ваша возможность предложить человеку воспользоваться другими услугами в заведении.

Мы собрали положительные отзывы клиентов компаний, размещенных на нашем рекомендательном сервисе и подготовили на них ответы в соответствии со структурой.

О языковой школе

Наш ответ на отзыв:

«Здравствуйте! Спасибо за такой теплый отзыв. Я обязательно передам ваши слова Энрике. Всем нашим иностранным преподавателям приятно, когда ученики сами видят прогресс и ходят на занятия с удовольствием. Спасибо, что отметили подход к обучению. Мы и правда не придерживаемся традиционной школьной системы, где есть только зубрежка и упражнения. Наши преподаватели стараются давать материал в непринужденной, игровой форме. Но при этом, конечно, приходится что-то учить. Наш опыт показывает, что это позволяет быстрее преодолеть языковой барьер. Зовите к нам друзей! Вместе веселее».

Об автосервисе

Ответ на отзыв с упором на специалистов:

«Здравствуйте! Спасибо за ваш отзыв. У нас и правда работают крутые ребята, потому что надолго и всерьез задерживаются только те, кто общается с клиентами без апломба и может все объяснить простым языком

Мы пониманием, насколько это важно. Если вновь потребуется наша помощь – приходите еще! Будем вам рады»

Ответ на отзыв с упором на качество:

«Здравствуйте! Спасибо за ваш отзыв. Мы уверены в качестве нашей работы, а поэтому без проблем даем гарантию: на ремонтные работы – 90 дней, на покраску или тонировку – полгода. Если захотите отремонтировать что-то по мелочи – мы тоже можем помочь. Так что приезжайте, будем вам рады».

О салоне красоты

Ответ на отзыв:

«Здравствуйте! Спасибо за такой теплый отзыв. Обязательно передам вашу благодарность Юлии, ей будет приятно. У нас суперпрофессиональные мастера: учатся у Ивановой и каждый год проходят дополнительные курсы, чтобы следить за новыми тенденциями. Если хотите также профессионально и в комфорте сделать маникюр – вы знаете, где нас найти».

Покупки

Рынок Market Марк’ет
Мясной магазин Kasap Кас’ап
Булочная Pastane Пастаан’э
Мужская одежда Erkek giyimi Эрк’екь гийим’и
Универсальный магазин Magaza Мааз’а
Женская одежда Bayan giyimi Ба’ян гийим’и
Мне нужна карта города Sehir plani istiyorum Шех’ир плян’ы ист’иёрум
Я бы хотел фотопленку Fotograf makineme film istiyorum Фотоор’аф макинэм’е фильм ист’иёрум
Я бы хотел это Bunu istiyorum Бун’у ист’иёрум
Когда закрывается магазин? Dukkan saat kacta kapaniyor? Дюкк’ян са’ат качт’а капан’ыёр?
Когда открывается магазин? Dukkan saat kacta aciliyor? Дюкк’ян са’ат качт’а ачыл’ыёр?
Напишите мне это, пожалуйста Yazar misiniz lutfen Яз’армысыныз л’ютфен
Сколько это стоит? O ne kadar? О н. Э. Кад’ар?